In the context of a long story about a faithful servant, Jesus still answers Peter's question if this is for the apostles or everyone. So this extends both.
Luke 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke 12:47 The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
There, however, that servant, the one learning the will of that master of his and not getting ready or performing for that will of his? He will be flogged much.
If we want to avoid beatings, we must learn what others, especially the Divine, want.
This verse sounds harsh, but it is a comical threat and a setup for the next verse, which provides the point of this story. The key word here is clumsily translated as "know," but primarily means "learn." Since Jesus is still telling a story and answering Peter's question, the master in the story is him. So, he is satirically threateing to beat his followers for not learning. The punchline is the "much" that ends the verse. Imagine it delivered after a pause. The punchline is spoiled by the translations excess verbiage.
And(WW) that(CW) (MW) servant, which(CW) knew(CW,WF) his (MW) lord's (MW) will, and prepared(WF) not himself(IW), neither(OS) did according to his (MW) will, shall be beaten with(IW) many stripes(IW).
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but."
- CW --Confusing Word -- The "that" is the common word that should be translated as "here" or "there."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servants" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "which."
- CW --Confusing Word -- This translation as "know" is more general than the word's specific meaning
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "knowing."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "lord" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "will" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "preparing."
- IW - Inserted Word-- The "himself" after "not" doesn't exist in the source.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "neither" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "will" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "stripes" after "many" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "with" after "beaten" doesn't exist in the source.
(MW) (MW) The servant who(CW) knows(CW, WF) the master’s (MW) will and does not [get ready(WF)] or does not do (MW) what(IW) the master(WW) wants(WF) will be beaten with(IW) many blows(IW)
- MW - Missing Word -- The word "but" before "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "there" before "the" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "who ."
- CW --Confusing Word -- This translation as "know" is more general than the word's specific meaning
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "knowing."
- MW - Missing Word -- The word "of his" after"master" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "will" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "getting ready."
- MW - Missing Word -- The word "towards" after "wants" is not shown in the English translation
- IW - Inserted Word-- The "what" doesn't exist in the source.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "master" should be something more like "his."
- WF -- Wrong Form - This is not a verb but a noun.
- IW - Inserted Word-- The "with" after "beaten" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "blows" after "many" doesn't exist in the
And -- (WW) The Greek word translated as "and" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. This word doesn't mean "and."
that -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
servant, -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
which -- (CW) The word translated as "which" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This is not the word usually translated as "which."
knew -- (CW, WF) "Knew" is a verb that means "to learn to know,""to know," "to recognize," "make known," "to know carnally," and "to learn." The idea of "learn" seems to translate this word better so it isn't confused with the verb meaning "have seen" which is also used to mean "know." This verb is more versatile because it can be used in more tenses. This translation is more general than the word's specific meaning. . This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "knowing."
his .-- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
lord -- The word translated as "lord" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
's -- The apostrophe "s" comes from the noun's genitive form. This case usually requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession for which an apostrophe "s" can be substituted. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or "for," "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
will -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. This Greek word does not appear in ancient Greek literature before the New Testament and the Septuagint, where it appears only a couple of dozen times for a Hebrew word usually translated as "delight."
, and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
prepared -- (WF) The verb translated as "prepared" means to "get ready," "prepare," "make ready," and "to cause to prepare." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "preparing."
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests. It applies to will, feeling, and thought.
himself, -- (IW) This word is not in the Greek source. The verb is not the middle voice where a person acts on themselves.
neither -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this is a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."
did -- The Greek word translated as "did" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action. In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly.
according to -- The word translated as "according to " has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." Of relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose."
his .-- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
will, -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. This Greek word does not appear in ancient Greek literature before the New Testament and the Septuagint, where it appears only a couple of dozen times for a Hebrew word usually translated as "delight."
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
beaten -- The Greek verb translated as "shall be beaten" means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "beaten" or "flogged."
with -- (IW) This word is not in the Greek source.
many -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.
stripes. -- (IW) This word is not in the Greek source.
missing "but" -- (MW) The untranslated word s "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. This word doesn't mean "and."
missing "there" -- (MW) The untranslated word "these" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here."
The -- The word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
servant, -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
who -- (CW) The word translated as "who " is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This is not the word usually translated as "which."
knows -- (CW, WF) "Knew" is a verb that means "to learn to know,""to know," "to recognize," "make known," "to know carnally," and "to learn." The idea of "learn" seems to translate this word better so it isn't confused with the verb meaning "have seen" which is also used to mean "know." This verb is more versatile because it can be used in more tenses. This translation is more general than the word's specific meaning. . This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "knowing."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
master -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
's -- The apostrophe "s" comes from the noun's genitive form. This case usually requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession for which an apostrophe "s" can be substituted. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or "for," "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "of his" -- (MW) The untranslated word "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
will -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. This Greek word does not appear in ancient Greek literature before the New Testament and the Septuagint, where it appears only a couple of dozen times for a Hebrew word usually translated as "delight."
, and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests. It applies to will, feeling, and thought.
get ready -- (WF) The verb translated as "prepared" means to "get ready," "prepare," "make ready," and "to cause to prepare." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "preparing." WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "getting ready."
or -- () "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth." This word doesn't mean "neither."
does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
not -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
do -- The Greek word translated as "did" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action. In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly.
missing "towards" -- (MW) The untranslated word. "towards" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." Of relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose."
what -- (IW) This word is not in the Greek source.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
master .-- (WW) The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."
wants , -- (WF) The word translated as "wants " means what one wishes or has determined shall be done. This is not a verb but a noun. It also means a desire or a choice. This Greek word does not appear in ancient Greek literature before the New Testament and the Septuagint, where it appears only a couple of dozen times for a Hebrew word usually translated as "delight."
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
beaten -- The Greek verb translated as "shall be beaten" means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "beaten" or "flogged."
with -- (IW) This word is not in the Greek source.
many -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.
blows. -- (IW) This word is not in the Greek source.
ἐκεῖνος [107 verses](adj sg masc nom) "That" is ekeinos, which refers to that which has gone immediately before and means "the person there," "that person," "that thing," and "the nearer." However, when οὗτος and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, prop. belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος belongs to the more remote, "the latter" in time, "further" in place, or thought, οὗτος to "the nearer" and "sooner. " With certain preposition, it has a specific meaning:ἐξ ἐκείνου from that time, κατ᾽ ἐκεῖνα in that place, there, μετ᾽ ἐκεῖνα afterwards. -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." " CW --Confusing Word -- The "that" is the common word that should be translated as "here" or "there."
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."
ὁ [[821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
δοῦλος [56 verses](noun sg masc nom) "The servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "Which" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
γνοὺς [62 verses] (part sg aor act masc nom) "Knew" is ginosko which means "to learn to know," "to know by reflection or observation," and "to perceive."
τὸ [821 verses](article sg neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
θέλημα [16 verses](noun sg neut acc) "Will" is the noun, thelema, which means "will" and "pleasure" that is, what someone's wants or desires. This word appears for the first time in the Septuagint, translated the Hebrew word ḥēp̄eṣ (חֵפֶץ), which is usually translated as "delight" and means "delight," "pleasure," "desire," and "longing." The normal ancient Greek word for "will" is βούλησις, meaning "will," "intention," and "purpose."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
κυρίου [92 verses](noun sg masc gen) "Lord" is kyrios, which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative, and subjective. It is used with verbs of subjective action: thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought. With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants."
ἑτοιμάσας [13 verses] (part sg aor act masc nom) "Prepared" is from hetoimazo, which means to "get ready," "prepare," "make ready," and "to cause to prepare."
ἢ [92 verses](conj/adv) "Or" is e, which is a particle used as a disjunctive, "either," "or," , or as a comparative, "than" or "rather than." It is (explam) also an exclamation, "hi!" and an adverb,(adv) meaning "in truth" and "of a surety." It is used with comparative forms of adjective or with positive adjective implying a comparison.
ποιήσας [168 verses] (part sg aor act masc nom) "Did, is poieo, which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to perform," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do." The accusative object is what is made. Double accusative is to do something to someone. When it has a genitive object, it means "made from." When it doesn't have an object, the verb is translated as "perform" or simply "do." When used with an accusative infinitive, it means to "cause" or "bring about." A dative object means "made with." With the preposition "into" (eis) it means "made into."
πρὸς [92 verses](prep) "According to" is from pros, which means both "from" (descent, a place)," "on the side of," and "toward." Its meaning depends on the form of its object. An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at," "near," "about," or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, upon, against; verbs of addition "to," verbs of seeing "towards," "to face," in hostile sense, "against, " "in accusation," without any hostile "to," of various kinds of intercourse or reciprocal action "with," "at the hands of," "incurred by," "inspired by," "before" a witness, of Time, "towards," or "near," Of relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose," "in proportion," "in comparison with," of measurements of time "for," "a little past," of Numbers "up to," "about." A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from," "towards," "from the presence of." Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by," "near," "at," "close," "before one," "in the presence of," with verbs denoting motion towards a place "upon," "against," with a notion of clinging closely "clasped to," to express close engagement "at the point of," to express union or addition "besides," "in addition to."
τὸ [821 verses](article sg neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
θέλημα [16 verses](noun sg neut acc) "Will" is the noun, thelema, which means "will" and "pleasure" that is, what someone's wants or desires. This word appears for the first time in the Septuagint, translated the Hebrew word ḥēp̄eṣ (חֵפֶץ), which is usually translated as "delight" and means "delight," "pleasure," "desire," and "longing." The normal ancient Greek word for "will" is βούλησις, meaning "will," "intention," and "purpose."
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.
δαρήσεται [8 verses] (verb 3rd sg fut ind pass) "Shall be beaten" is from dero, which means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash."
πολλάς: [61 verses] (adj pl fem acc or adj sg fem gen) "Many" is polys, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far," "very much," "a great way," and "long." -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.