In the context of a long story about a faithful servant, Jesus still answers Peter's question if this is for the apostles or everyone. So this extends both.
Luke 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Luke 12:46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
Will the master of that servant there show up on a day that he doesn't expect and on an hour that he doesn't know? And will he cut him apart. And that position of his with the untrustworthy? He will set it up.
When we prove ourselves untrustworthy, we determine our own fate.
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ
Will show up the master of that servant there on a day that doesn't he expect
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν
and on an hour that doesn't he know? And he will cut apart him?
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
And that position of his with the untrustworthy.he will assign him
This verse starts with an untranslated rhetorical question and ends with an untranslated trick. The trick at the end is the statement "he will cut him apart." That verb has two meanings both to cut him in two pieces, but also to "divide" him. We don't find out how he is divided until the punchline at the end. The line "And that position of his with the untrustworthy." "Position" can also be heard in several ways including "destiny." "Untrustworthy" men's that in the context of the story, but "distrusting" in the context of Peter's question. The final word clarifies what "divide" means, divide him from the household. "He will set it up" and new position. "Set up" also has several meanings including "burying" someone in a grave.
The word translated as "shall come" means "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower." This connects to Peter question about this being about them.
The lord of that(CW) (MW) servant will come(CW) in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware(CW), and will cut(CW) him in sunder, and will appoint him his (MW) portion with the unbelievers(CW).
- CW --Confusing Word -- The "that" is the common word that should be translated as "here" or "there."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servant" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come."
- CW --Confusing Word -- "Is aware's" translation is more specific than the word's more general meaning.
- CW --Confusing Word -- "Cut in sunder's" translation is more specific than the word's more general meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "portion" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The word "unbelievers" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
The master of that(CW) (MW) servant will come(CW) in a day when he does not expect him and at an hour (MW) he is not aware(CW) of. (MW) He will cut(CW) him to pieces and assign him a(WW) place(WW) with the unbelievers(CW).
- CW --Confusing Word -- The "that" is the common word that should be translated as "here" or "there."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servant" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come."
- MW - Missing Word -- The word "when" after "hour" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- "Is aware's" translation is more specific than the word's more general meaning.
- MW - Missing Word -- The word "and" after "of" is not shown in the English translation. -
- CW --Confusing Word -- "Cut to pieces's" translation is more specific than the word's more general meaning.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "a" should be something more like "the."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "place" should be something more like "destiny."
- CW --Confusing Word -- The word "unbelievers" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
lord -- The word translated as "lord" means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
that -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." "
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
servant -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the verb could also be in the form of possibility, "might."
come -- (CW) The word translated as "come" is a complicated one because it indicates a "coming" that has been completed, that is, "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower." Jesus seems to use it sometimes to mean "return." This is not the word usually translated as "come."
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."
when -- The word translated as "when" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
looketh - (CW) The verb translated as "looketh for" it means "expect," "think," "look for," and "suppose."
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
for - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.
him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
, and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
at -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
an -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
hour - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour." More generally, it means a period of time, like a "season."
when -- The word translated as "when" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
is -- This helping verb indicates the present tense of the verb.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
aware, -- (CW) "Is aware" is a verb that means "to learn to know,""to know," "to recognize," "make known," "to know carnally," and "to learn." The idea of "learn" seems to translate this word better so it isn't confused with the verb meaning "have seen" which is also used to mean "know." This verb is more versatile because it can be used in more tenses. This translation is more specific than the word's meaning.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
cut - -(CW) Cut in sunder" is from a Greek word which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." In this use, the likely sense is "divide" from the household. This translation is more specific than the word's meaning.
him . -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
in sunder, - This completes the meaning of the verb.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
appoint -- The Greek verb translated as "appoint" is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
his - -The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
portion -- "Portion" is a noun that means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole).
with - -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
unbelievers. - (CW) The Greek word translated as "unbelievers" means literally "no faith," but it meant "not to be trusted" and "distrustful." The word "unbelievers" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
master -- The word translated as "master" means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
that -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." "
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
servant -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the verb could also be in the form of possibility, "might."
come -- (CW) The word translated as "come" is a complicated one because it indicates a "coming" that has been completed, that is, "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower." Jesus seems to use it sometimes to mean "return." This is not the word usually translated as "come."
on-- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."
when -- The word translated as "when" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
expect -The verb translated as "expect ," it means "expect," "think," "look for," and "suppose."
him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
at -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
an -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
hour - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour." More generally, it means a period of time, like a "season."
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
is -- This helping verb indicates the present tense of the verb.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
aware, -- (CW) "Is aware" is a verb that means "to learn to know,""to know," "to recognize," "make known," "to know carnally," and "to learn." The idea of "learn" seems to translate this word better so it isn't confused with the verb meaning "have seen" which is also used to mean "know." This verb is more versatile because it can be used in more tenses. This translation is more specific than the word's meaning.
of - This completes the meaning of the verb.
missing "and " -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
He - -This is from the third-person, singular form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
cut - -(CW) "Cut to pieces" is from a Greek word which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." In this use, the likely sense is "divide" from the household. This translation is more specific than the word's meaning.
him . -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
to pieces, - This completes the meaning of the verb.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
assign -- The Greek verb translated as "assign " is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.
him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
his - -The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there."
a -- (WW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. This word doesn't mean "a."
place -- (WW) "Place" is a noun that means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). This word doesn't mean "place."
with - -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
unbelievers. - (CW) The Greek word translated as "unbelievers" means literally "no faith," but it meant "not to be trusted" and "distrustful." The word "unbelievers" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
ἥξει [11 verses](3rd sg fut ind act or 3rd sg aor subj act) "Will come" is heko, which means "to arrive," "to have come," "to be present," "to have reached a point, "to pass though a point (geometry)," "to have come back," "returned," "to have come to table," "concern," "relate to," "to depend upon," and, as a metaphor, "to be a follower."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
κύριος [92 verses](noun sg masc nom) "Lord" is kyrios, which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
δούλου [56 verses](noun sg masc nom gen"The servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."
ἐκείνου [107 verses](adj sg masc nom) "He" is ekeinos, which refers to that which has gone immediately before and means "the person there," "that person," "that thing," and "the nearer." However, when οὗτος and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, prop. belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος belongs to the more remote, "the latter" in time, "further" in place, or thought, οὗτος to "the nearer" and "sooner. " With certain preposition, it has a specific meaning:ἐξ ἐκείνου from that time, κατ᾽ ἐκεῖνα in that place, there, μετ᾽ ἐκεῖνα afterwards.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
ἡμέρᾳ [96 verses] (noun sg fem dat) "A day" is hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life," "a time (poetic)," "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet," "tame (animals)," "cultivated (crops)," and "civilized (people)."
ᾗ [294 verses] (pron sg fem dat) "When"is hos, which means "this," "that," "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," " "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."
οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.
προσδοκᾷ [2 verses](verb 3rd sg pres ind/subj act) "When he looketh" is from prosdokao, which means "expect," "think," "look for," and "suppose."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
ὥρᾳ [37 verses] (noun sg fem dat) "An hour" is hora, which means "any period," "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration," "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided," "the fitting time" (for a task).
ᾗ [294 verses] (pron sg fem dat) "When"is hos, which means "this," "that," "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," " "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."
οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.
γινώσκει, [62 verses] (verb 3rd sg pres ind act ) "Aware of," is ginosko which means "to learn to know," "to know by reflection or observation," and "to perceive."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
διχοτομήσει [2 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Cut asunder" is from dichotomeo, which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two."
αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him/It" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be it." The word also means "the same," and "of one's own accord." An accusative object of a preposition indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Event may show the amount of time. However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he." As a preposition's object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
τὸ [821 verses](article sg neut nom/acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
μέρος [5 verses](noun sg neut nom/acc) "His portion" is meros, which means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole).
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-
μετὰ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to," "after," "behind," and "next afterward." With genitive, it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive, with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with," rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between," with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects: of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession, of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to." As a prefix, it means "of community," "in common with another," "in the midst of," "succession of time," "pursuit," "letting go," "after, behind," and "reversely."
τῶν [821 verses](article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ἀπίστων [5 verses]( (adj pl masc gen) "Unbelievers" is apistos, which means "not to be trusted" "distrustful," "incredulous," disobedient, "disloyal," or "suspicious."
θήσει: [24 verses] (verb 3rd sg fut ind act) "Appoint" is tithemi which means "to put," "to place," "to propose," "to suggest," "to deposit," "to set up," "to dedicate," "to assign," "to award," "to agree upon," "to institute," "to establish," "to make," "to work," "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave," "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind."
This first part of this verse is identical with Matthew 24:50. The second part changes one word, the last one, and abbreviates Matthew 24:51. The last word here is changed. In Matthew, it was "actor". In Luke, it is "distrusting". In the Matthew version, this was more clearly a joke because the servant's fate was "with the actors" and the Greek word for actor means playing a role, having two parts. Changing the last word from "actor" to "distrusting" make the statement more philosophical about what a person believes rather than what he does.