In the context of a long story about a faithful servant, Jesus still answers Peter's question if this is for the apostles or everyone. So this extends both.
Luke 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin on his own to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Luke 12:45 But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
When, however, that servant there says in that heart of his, "That master of mine is taking time to show up". And he might start to strike the menservants and the womenservants, to eat and both to drink and to get himself drunk.
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
When, however, might say that servant there in that heart of his,
Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται
"takes time That master of mine to show up". And he might begin for himself
τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
to strike the menservants and the womenservants, to eat both and to drink and to get drunk by himself.
The "in his heart" means that this servant is motivated by his feeling, that is, his personal desires. He is not just saying this to himself. This is emphasised by the "begins on his own," which can also be translated as "for himself." because the form indicates he is doing this for his own benefit or on his own initiative. Both "heart" and "on his own" are left out of the modern translation. Both translations leave out the words "both" and "himself in the punchline: "both to drink and "to get himself drunk."
But and(IW) if(CW) that(CW) (MW) servant say in his, (MW) heart, My (MW) lord delayeth his(IW) coming(WF); and shall(CW) begin on his own to beat the menservants and (MW) maidens, and(IW) to eat (MW) and drink, and to be drunken;
- IW - Inserted Word-- The "and" after "but" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
- CW --Confusing Word -- The "that" is the common word that should be translated as "here" or "there."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servant" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heart" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "lord" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "his" after "delay" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not a participle but an infinitive, "to come."
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "maiden" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "and" after "maiden" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "both" after "eat" is not shown in the English translation.
But suppose(WW) the (MW) servant says to(WW) himself(CW) (MW) (MW), ‘My (MW) master is taking a long time in(IW) coming(WF),’ and he then begins(WF,WV) to beat the other(IW) servants, [both men(IP-2)] and (IW) women(CW), and(IW) to eat (MW) and drink and [get drunk(WV)].
- WW --Wrong Word -- The word translated as "suppose" should be something more like "when."
- MW - Missing Word -- The word "here" before "servant" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "to" should be something more like "in."
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "himself."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heart" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "heart" after "himself" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "master" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "in" after "is taking" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "then" after "he" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form -- This verb is in the form of possibility, a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
- WV --Wrong Voice - The verb is in the middle voice requires the concept of "yourselves" as its object.
- IW - Inserted Word-- The "other" after "the" doesn't exist in the source.
- IP - Inserted Phrase-- The "both men" doesn't exist in the source. This is counted as 2 translation issues, not 1.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "women" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "women."
- IW - Inserted Word-- The "and" after "maiden" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "both" after "eat" is not shown in the English translation.
- WV --Wrong Voice - The verb "get drunk" here is translated as active but it is passive.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
and -- (IW) This word is not in the Greek source.
if "- (CW) "If" is from a word meaning "when" because it indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." This is not the simple "if."
that -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." "
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
servant -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
say . - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
heart, -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.
My -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
lord -- The word translated as "lord" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored.
delayeth - "Delayeth" is from a verb that means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." It is very close to how we say, "talking his time." It is an uncommon word, used only here and later in Matthew 25:5.
his -- (IW) This word is not in the Greek source.
coming; -- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. This is not a participle but an infinitive.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
begin -- "Begin" is from a verb in the form of an adjective that means "to be first," "to begin," and "to make a beginning," "to rule," "to govern," and "to command." The two meanings, "to start" and "to command" create different meanings when paired with the following verbs. The form is someone acting on themselves, so "make a start for yourself" or "command yourself."
on his own -- The phrase comes from the middle voice of making the subject also the object directly as itself or "by" or "for" itself.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
beat - The verb translated as "beat" is from another uncommon word "to beat," "to strike," and "to smite." Christ uses a lot of different words to mean "to beat." There is some reason he uses this specific verb, but it isn't yet clear.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
menservants - Though translated as "menservants," this word more likely means "child." Jesus clearly uses it to mean "child" when addressing a young girl and the other times it is used in the gospels, it could mean "child" as well.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
maidens, - The word translated as "maiden" means "young woman" or "maiden" but it can be used to refer to servants and even prostitutes. It is from the same base as the word "above" that primarily means "child".
and -- (IW) This word is not in the Greek source.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
eat . -- The word translated as "ye shall eat" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up."
missing "both" - (MW) "Both" is from te, which means "both...and," when joining single words.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
drink, -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink." It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate." This is an infinitive.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
drunken; - The word translated as "to be drunken" means to "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
suppose "- (WW) "Suppose " is from a word meaning "when" because it indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." (WW) This word doesn't mean "suppose."
missing "here" -- (MW) The untranslated word as "here" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." "
the -- This word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
servant -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
says . - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
to -- (WW)The word translated as "to" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near." This word doesn't mean "to."
himself - (CW) The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his." This is not one of the common words usually translated as "himself."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
, missing "heart" -- (MW) The untranslated word means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.
My -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
master -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored.
is taking a long time - "Is taking a long time" is from a verb that means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." It is very close to how we say, "talking his time." It is an uncommon word, used only here and later in Matthew 25:5.
in -- (IW) This word is not in the Greek source.
coming; -- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. This is not a participle but an infinitive.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
then -- (IW) This word is not in the Greek source.
missing "should" or "might"-- (WF) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.
begins -- (WV) "Begin" is from a verb in the form of an adjective that means "to be first," "to begin," and "to make a beginning," "to rule," "to govern," and "to command." The two meanings, "to start" and "to command" create different meanings when paired with the following verbs. The form is someone acting on themselves, so "make a start for yourself" or "command yourself." The verb is in the middle voice requires the concept of "himself" as its object.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
beat - The verb translated as "beat" is from another uncommon word "to beat," "to strike," and "to smite." Christ uses a lot of different words to mean "to beat." There is some reason he uses this specific verb, but it isn't yet clear.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
other -- (IW) This word is not in the Greek source.
servants - Though translated as "servants," this word more likely means "child." Jesus clearly uses it to mean "child" when addressing a young girl and the other times it is used in the gospels, it could mean "child" as well.
both men -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
women, - (CW) The word translated as "women" means "young woman" or "maiden" but it can be used to refer to servants and even prostitutes. It is from the same base as the word "above" that primarily means "child". This is not the word usually translated as "women."
and -- (IW) This word is not in the Greek source.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
eat . -- The word translated as "ye shall eat" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up."
missing "both" - (MW) "Both" is from te, which means "both...and," when joining single words.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
drink, -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink." It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate." This is an infinitive.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
get drunk - (WV) The word translated as "get drunk" means to "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food. The verb here is translated as active but it is passive.
ἐὰν [163 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (possibly), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun hos or hostis meaning "that possibly," "whosoever" or "whatsoever.
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."
εἴπῃ 162 verses] (verb 3rd sg aor subj act) "Say" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer." This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
δοῦλος [56 verses](noun sg masc nom) "The servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."
ἐκεῖνος [107 verses](adj sg masc nom) "That" is ekeinos, which refers to that which has gone immediately before and means "the person there," "that person," "that thing," and "the nearer." However, when οὗτος and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, prop. belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος belongs to the more remote, "the latter" in time, "further" in place, or thought, οὗτος to "the nearer" and "sooner. " With certain preposition, it has a specific meaning:ἐξ ἐκείνου from that time, κατ᾽ ἐκεῖνα in that place, there, μετ᾽ ἐκεῖνα afterwards.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῇ [821 verses](article sg fem dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
καρδίᾳ [37 verses] (noun sg fem dat) "Of heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)."
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-
Χρονίζει [3 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Delayeth" is from chronizo, which means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
κύριος, [92 verses](noun sg masc nom) "Lord" is kyrios, which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."
μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine." It is in a possessive (genitive) form. As a genitive of a preposition here, it implies movement away from something or a position away from something else.
ἔρχεσθαι, [198 verses] (verb pres inf mp) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἄρξηται[14 verses] (3rd sg aor subj mid) "Shall begin" is from archomai, which is a form of archô, which means "to be first," "to begin," "to make a beginning," "to rule," "to govern," and "to command."
τύπτειν [4 verses] (verb pres inf act) "To beat" is typto, which means to "beat," "strike," "smite," and "strike oneself."
τοὺς [821 verses](article pl masc/fem acc ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
παῖδας[2 verses]((noun pl masc/fem acc ) "Menservants" is pais, which means in relations to age, "child" of either sex, and, in relation to condition, "slave" or "servant."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
τὰς [821 verses](article pl fem acc ) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
παιδίσκας, [1 verse] (noun pl fem acc diminutive) "Maidens" is paidiskē, which means "young girl", "maiden", "young female slave", "bondwoman", and "prostitute". -
ἐσθίειν [30 verses] (verb pres inf act) "To eat" is esthio, which means "to eat," "devour," "fret," "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion
τε [1 verse](partic) Untranslated is te, which means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions, in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here. -- The untranslated word means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions, in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here. --
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
πίνειν [36 verses] (verb pres inf act ) "Ye shall drink" is pino, which means "to drink," "to celebrate," and "soak up."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
μεθύσκεσθαι, [1 verse] (verb pres inf mp) "To be drunken" is methysko, which means "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food. -