Events leading to the Last Supper and crucifixion.
Matthew 26:18 Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matthew 26:18 Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’
Go off into the city before this so-and-so and tell him, "The teacher said, 'This season of mine is near. Relying on you, I am preparing this feast of the Passover with these learners of mine.'"
Jesus saw himself as a teacher like Greek teachers but not specifically a teacher of the law, a rabbi.
The interesting thing about this verse is that Jesus refers to himself as the "master" and, more accurately, "teacher" and his followers as his "disciples, more accurately translated as "students." The Greek word for "teacher" literally means "giving good" or "giving beauty." The word for "students" means "learner." Jesus w his relationship with his apostles primarily that of a teacher with his students. His "job" was teaching them how to teach others. This is the Greek term for "teacher" not the Jewish term for a teacher of the law (rabbi).
The word translated as "such a man" or "a certain man" is only used her means a "so-and-so." It is a placeholder for where a specific name was used, but not passed on in the record.
- CW - Confusing Word -- The "man" is not the common word usually translated as "man."
- CW - Confusing Word -- The "master" is not the common word usually translated as "master."
- CW - Confusing Word -- The "saith" is the same word translated as "say" above.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "time" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "time" is not the common word usually translated as "time."
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "keep" should be something more like "prepare."
- WF - Wrong Form - The "thy" is not a possessive pronoun but an object, "you."
- MW - Missing Word -- The word "the" before "disciples" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "man" is not the common word usually translated as "man.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "time" is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "am going" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "to celebrate" should be something more like "prepare."
- MW - Missing Word -- The word "the" before "disciples" is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "thy" is not a possessive pronoun but an object, "you."
Go - "Go" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart."
into - The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
city The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.
to - The word translated as "to" means "towards", "by reason of (for)," and "against." It is a different word than the earlier "into."
such - The Greek word translated as "such a" means "so-and-so". It is a placeholder for someone's name.
a man, - (CW) This is from the masculine form of the previous word, not the Greek word "man."
and - The Greek word translated as "such a man" means "so-and-so". It is a placeholder for someone's name.
say - "Say" is from means "to say" and "to speak" also. However, it has less a sense of teaching and more a sense of addressing and proclaiming.
unto -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
him, -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Master - (CW) "Master" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer." It is usually translated as "Master" in the KJV, but "teacher" in newer Gospels. The main sense is always "teacher." This is not the common word usually translated as "lord" or "master."
saith, - (CW) The word translated as "saith" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Jesus uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. It is confusing because it is different than the word translated as "say" earlier.
My .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
time - (CW) "Time" is from a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time," and "profit."
is - The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.
at hand; - "At hand" is from an adverb that means "near", "nigh", "at hand." In English, we would say something like "almost here." This is the word the root of the verb used in the phrase in "the kingdom of heaven is at hand."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future. The verb is the present tense.
keep - (WW) The Greek word translated as "keep" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "rendering" as service. It is usually translated as "to do" in the Gospels. Here, it has the sense of "prepare." It is not in the future tense, but the present.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
passover - "Passover" is from a noun the refers to the feast of the Passover.
at - The word translated as "at" means "towards", "by reason of (for)," and "against." It is the same word translated as "to" above. It has a lot of specialized meanings, but the only one that seems to fit the context is the sense of "dependent on". The sense was the Jesus was depending on this man to provide a room.
thy - "They" is from pronoun "you." It is the object of the above preposition, "depending on you." It is not a possessive form but an object form, "you" not "your".
house -- (IW) There is nothing that can be translated as "thy house" in the Greek source.
with -- "With" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
disciples. - "Disciples" is from a word that means "learner", "pupil", "apprentice," and "student."
Go - "Go" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart."
into - The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
city The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.
to - The word translated as "to" means "towards", "by reason of (for)," and "against." It is a different word than the earlier "into."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
certain - The Greek word translated as "such a" means "so-and-so". It is a placeholder for someone's name.
man, - (CW) This is from the masculine form of the previous word, not the Greek word "man."
and - The Greek word translated as "such a man" means "so-and-so". It is a placeholder for someone's name.
tell - "Tell" is from means "to say" and "to speak" also. However, it has less a sense of teaching and more a sense of addressing and proclaiming.
him, -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Teacher - "Teacher " is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer." It is usually translated as "Master" in the KJV, but "teacher" in newer Gospels. The main sense is always "teacher."
says, - The word translated as "saith" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Jesus uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
My .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
appointed time - "Appointed time" is from a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time," and "profit."
is - The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.
near - "Near" is from an adverb that means "near", "nigh", "at hand." In English, we would say something like "almost here." This is the word the root of the verb used in the phrase in "the kingdom of heaven is at hand."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
am going -- (WT) This helping verb "am going" indicates the future tense, but the verb is not the future. The verb is the present tense.
to celebrate - (WW) The Greek word translated as "keep" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "rendering" as service. It is usually translated as "to do" in the Gospels. Here, it has the sense of "prepare." It is not in the future tense, but the present.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
passover - "Passover" is from a noun the refers to the feast of the Passover.
with -- "With" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
disciples. - "Disciples" is from a word that means "learner", "pupil", "apprentice," and "student."
at - The word translated as "at" means "towards", "by reason of (for)," and "against." It is the same word translated as "to" above. It has a lot of specialized meanings, but the only one that seems to fit the context is the sense of "dependent on". The sense was the Jesus was depending on this man to provide a room.
your - (WF) "Thy" is from pronoun "you." It is the object of the above preposition, "depending on you." It is not a possessive form but an object form, "you" not "your".
house -- (IW) There is nothing that can be translated as "thy house" in the Greek source.
Ὑπάγετε [47 verses](verb 2nd pl pres imperat act "Go" is hypago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you." -- "Go your way" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart."
εἰς [325 verses](prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὴν [821 verses](article sg neut dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
πόλιν [26 verses](noun sg fem acc) "City" is from polis, which means "city", "citadel", "one's city", "one's country", "community", "state", "state affairs," and "civic duties."
πρὸς [92 verses](prep) "To" is from pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
δεῖνα [1 verse] (noun sg masc acc ) "Such a man" is deina, which means "such a one," or "so-and-so."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
εἴπατε [162 verses] (verb 2nd pl aor imperat act) "Say" is from eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."
αὐτῷ [720 verses](adj sg masc dat) "Unto him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."
Ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
διδάσκαλος (noun sg masc nom) "Master" is from didaskalos, which means "teacher", "master", "trainer," and "producer." --
λέγει [264 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Saith" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."
Ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
καιρός (noun sg masc nom) "Time" is from kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage," and "profit." --
μου [21 verses](noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."
ἐγγὺς [6 verses](adv) "At hand" is from an adverb eggys, which means 1) (of place) "near", "nigh", "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly", "almost", "coming near," and 4) (of relationship) "akin to."
ἐστιν: [614 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
πρὸς [92 verses](prep) "At" is from pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before." --
σὲ [47 verses](pron 2nd sg acc) "Thy house" is from sou which means "you" and "your."
ποιῶ [168 verses](verb 1st sg pres ind act) "I will keep" is from poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do." --
τὸ [821 verses](article sg neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
πάσχα (irreg sg neut acc) "The feast of passover" is from pascha, which means the "paschal feast."
μετὰ [103 verses](prep) "With" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward."
τῶν [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
μαθητῶν (noun pl masc gen) "Disciples" is from mathetes which means "learner", "pupil", "apprentice," and "student."
μου [21 verses](noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."
"Go off into the city to so-and-so," he instructed, "and tell him that the teacher said, 'My time is very near. Dependent on you, I am preparing the feast of Passover with my apprentices.'"