Mark 2:5 Son, your sins be forgiven you.

Spoken to
an individual

Palsied man lower through the roof for Jesus to cure.

KJV

Mark 2:5 Son, thy sins be forgiven you.

NIV

Mark 2:5 Son, your sins are forgiven.”

LISTENERS HEARD

Child, they let go of you, those mistakes. 

MY TAKE

We can only move forward if we put our mistakes behind us.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page)
GREEK ORDER

τέκνον:    ἀφίενταί                  σου      αἱ       ἁμαρτίαι.​
 child.    They let go               of you, those mistakes. 

LOST IN TRANSLATION

The noun doesn't mean "sins, " and the verb doesn't mean "forgive." Our modern sense of sin, guilt, and forgiveness is not the sense of the Greek words used in the Gospel.  See this article for more.

The word translated as "forgive" does not mean "forgive" in Greek. The verb is a common word that means "leave" or "let go." This verb is either passive, "are being let go" or the middle voice, "let go of themselves." The English translation seems to want it both ways. With the form of the object used here, it means "let go of."

# KJV TRANSLATION ISSUES
5
  • CW - Confusing Word -- The "son" is not common word usually translated as "son" but one meaning "child."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "thy" should be "those."
  • CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "forgive" should be "let go."
  •   MW - Missing Word -- The word "of" is not shown in the English translation.

 

# NIV TRANSLATION ISSUES
5
  • CW - Confusing Word -- The "son" is not common word usually translated as "son" but one meaning "child."\
  • CW - Confusing Word -- The "your" is more likely the genitive object of the verb, "for you."
  • MW - Missing Word -- The word "the/those" before "mistakes" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "sin" should be "mistakes."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "forgive" should be "let go."
EACH WORD of KJV

Son, -- (CW) The word translated as "son" is not the usual word for example, used in "son of man" but another word that is usually translated as "child."

thy  -- (WW) The "thy" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

sins  -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the word form could also indicate the middle voice not the passive voice, which means that the subject acts on themselves.

forgiven -- (WW) The word translated as "be forgiven" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament. With the word translated as "sin" it is translated as "forgive" even though it doesn't really mean that in Greek. Its form is that in which the subject is acted upon by itself. It is in the present tense so "are being let go by themselves".

missing "of"  -- (MW) The untranslated word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. This form of object changes the meaning of the verb to "let go of."

thee -- The word translated as "thee" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. However, if this was meant to described the "mistakes," Jesus would almost always put it after that word. Here, it appears before the untranslated article and after the verb. This possibly makes it an "objective" genitive with a transitive verb where instead of inserting "of" we use words like ‘for’, ‘about’, ‘concerning’, ‘toward’ or ‘against. The sense is "being let go of you".

EACH WORD of NIV

Son, -- (CW) The word translated as "son" is not the usual word for example, used in "son of man" but another word that is usually translated as "child."

your --  (CW) The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. However, if this was meant to described the "mistakes," Jesus would almost always put it after that word. Here, it appears before the untranslated article and after the verb. This possibly makes it an "objective" genitive with a transitive verb where instead of inserting "of" we use words like ‘for’, ‘about’, ‘concerning’, ‘toward’ or ‘against. The sense is "being let go of you".

missing "the/those"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

sins  - (WW) The word translated as "sin" is a form of a word that means "to fail in one's purpose", "to neglect," and "to be deprived of." It has no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistakes" or "failures" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." More about this word in this article.

are -- This helping verb "are" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the word form could also indicate the middle voice not the passive voice, which means that the subject acts on themselves.

forgiven -- (WW) The word translated as "be forgiven" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament. With the word translated as "sin" it is translated as "forgive" even though it doesn't really mean that in Greek. Its form is that in which the subject is acted upon by itself. It is in the present tense so "are being let go by themselves".

COMPARISON: GREEK to KJV

Τέκνον[25 verses](noun sg neut voc) "Som" is teknon (techion), which means "that which is born," "child," and "the young."

ἀφίενταί  [73 verses](verb 3rd pl pres ind mp) "Be forgiven" is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself."

σου” [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thee" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your." 

αἱ[821 verses](article pl fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἁμαρτίαι.[28 verses](noun pl fem nom) "Sins" is hamartia, which means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin."

Front Page Date