Ater curing a leper.
Mark 1:44 See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Mark 1:44 See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
Watch out. Tell no one nothing. Instead, bring yourself show to the priest and he offers for that cleansing of yours those things Moses commanded, as a proof to them.
Being cured and proving it are two different things.
Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν “δεῖξον τῷ ἱερεῖ”
Watch out. no one nothing Tell Instead, bring yourself show to the priest
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
and he offers for that cleansing of yours those things commanded Moses , as a proof to them.
Jesus again repeats the idea of being silent and going away that we saw in Mark 1:25. This verse has a lot of less common Greek words for Jesus and, as usual, the reason is that Jesus is making a number of plays on words. The words translated as "go" and "offer" both of which are based on "bringing" and both terms are used to refer to bringing people to judgment. Both the terms translated as "offer" and "testimony" relate to giving proof or more specifically, evidence.
- CW - Confusing Word -- The "see" is not the common word usually translated as "see."
- CW --Confusing Word -- The "any man" does not capture the word's general meaning.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "thy way" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - The "offer" is not a second person command but a third person verb.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "cleansing" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "which" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "see" is not the common word usually translated as "see."
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "don't" does not capture two negatives used.
- CW --Confusing Word -- The "this" does not capture two negatives used.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- WF -- Wrong Form - The "offer" is not a second-person command but a third-person verb.
- CW - Confusing Word -- The "the" is not the common word usually translated as "the."
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "sacrifices that" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "cleansing" is not shown in the English translation.
See: -- (CW) "See" is from a Greek verb, which means "to see with the eyes," "to look," and "to observe." It has the sense ofsighting something. Jesus uses this word often to mean "watch out" or "look out" as a warning but another verb is better translated as "watch" so "look" works more consistently.
thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.
say . - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
nothing - The Greek word translated as "no man" here means "no one" and "nothing."
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
any man: - (CW) The Greek word translated as "any man" here means "no one" and "nothing." There is no noun "man" here. The "no" is changed to "any" to avoid the double negative in English.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
go -- "Go" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," and Jesus uses it to mean "go away" and "depart."
thy way, -- (IP) There is nothing that can be translated as "thy way" in the Greek source.
shew - "Shew" is an uncommon verb that means "show", "point out", "make known", "display", "exhibit", and "offer."
thyself -- "Thyself" is the second person reflexive pronoun.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
priest, -- The Greek noun translated as "priest" means "priest," "sacrificer," and "diviner." -
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
offer -- (WF) The Greek word translated as "off" means "to offer" and "to present." The word is specifically used to describe offering sacrifices. The form here is not the second-person, but the third-person, "he offers" referring to the priest.
for - The Greek word translated as "for" means "around" when referring to a place, but in referring to a subject, it means "about," "concerning," "on account of," and "in regard to." Here, it is used with a genitive object so the sense can be "for" something.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
thy -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."
cleansing - "Cleansing" is from a Greek noun in a form that is only used by Jesus once. It is a different form of a Greek word that means "cleansing," and "purification."
those -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
things -- Though the subject is plural, the verb is singular because neuter plural verbs are treated as a collective.
which - (IW) There is nothing that can be translated as "which" in the Greek source.
Moses -- "Moses" is from the Greek spelling of the name for the author of the first five books of the OT. Unlike most Hebrew names, Jesus sometimes adds Greek ending to it in the form of a first-declension Greek noun.
commanded, -- The word translated as "commanded" primarily means "to place." It means command in the sense of a law or rule that is "put in place." This is also a very unusual word for Jesus, used only in two verses.
for -- The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
testimony -- "Testimony" is the Greek word "testimony" or "proof." From the word martys, source of our word 'martyr', which means "witness."
unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
them. -- The word translated as "them" or "to them" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition. A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position.
See: -- (CW) "See" is from a Greek verb, which means "to see with the eyes," "to look," and "to observe." It has the sense ofsighting something. Jesus uses this word often to mean "watch out" or "look out" as a warning but another verb is better translated as "watch" so "look" works more consistently.
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source.
you -- This is from the second-person, singular form of the verb.
don't - - (CW) The Greek word translated "no" is the word that means "no one" and another word that means "nothing."
tell . - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
this - (CW) The Greek word translated as "this" here means "no one" and "nothing."
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
anyone: - The Greek word translated as "anyone" here means "no one" and "nothing." There is no noun "man" here. The "no" is changed to "any" to avoid the double negative in English.
But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
go -- "Go" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," and Jesus uses it to mean "go away" and "depart."
show - "Shew" is an uncommon verb that means "show", "point out", "make known", "display", "exhibit", and "offer."
yourself -- "Yourself " is the second person reflexive pronoun.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
priest, -- The Greek noun translated as "priest" means "priest," "sacrificer," and "diviner." -
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
offer -- (WF) The Greek word translated as "off" means "to offer" and "to present." The word is specifically used to describe offering sacrifices. The form here is not the second-person, but the third-person, "he offers" referring to the priest.
the -- (CW) The word translated as "the" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
sacrifices that - (IP) There is nothing that can be translated as "sacrifices that" in the Greek source.
Moses -- "Moses" is from the Greek spelling of the name for the author of the first five books of the OT. Unlike most Hebrew names, Jesus sometimes adds Greek ending to it in the form of a first-declension Greek noun.
commanded, -- The word translated as "commanded" primarily means "to place." It means command in the sense of a law or rule that is "put in place." This is also a very unusual word for Jesus, used only in two verses.
for - The Greek word translated as "for" means "around" when referring to a place, but in referring to a subject, it means "about," "concerning," "on account of," and "in regard to." Here, it is used with a genitive object so the sense can be "for" something.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
your -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."
cleansing - "Cleansing" is from a Greek noun in a form that is only used by Jesus once. It is a different form of a Greek word that means "cleansing," and "purification."
as -- The word translated as "as" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
testimony -- "Testimony" is the Greek word "testimony" or "proof." From the word martys, source of our word 'martyr', which means "witness."
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
them. -- The word translated as "them" or "to them" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition. A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position.
Ὅρα [20 verses](verb 2nd sg pres imperat act) "See" is from horao, which means "to see with the eyes," "to look," "to observe," "see," "aim," "have sight," "behold," "keep in sight," and as a metaphor of mental sight, "discern," and "perceive." Jesus often uses it as a warning as we would use "watch out" or "look out."
μηδενὶ [7 verses](adj sg dat) "No man" is from medeis, which means "nobody," "no one," "not even one," "naught," "good for naught," and "nothing." - The Greek word translated as "no man" here means "no one" and "nothing."
μηδὲν [7 verses](adj sg neut acc ) "Nothing" is from medeis, which means "nobody," "no one," "not even one," "naught," "good for naught," and "nothing."
εἴπῃς, [162 verses] (2nd sg aor subj act ) "Thou say" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer." This is the second most common word Jesus uses for this idea. Perhaps translating it consistently as "tell" would work. - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay."
ὕπαγε [47 verses](verb 2nd sg pres imperat act) "Go" is hypago, which means "to lead under," "to bring under," "to bring a person before judgment," "to lead on by degrees," "to take away from beneath," "to withdraw," "to go away," "to retire," "to draw off," and "off with you."
σεαυτὸν [5 verses](refl masc sg acc) "Thyself" is from seatou, which means "of yourself."
“δεῖξον [6 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Shew" is from deiknyo, which means "show", "point out", "make known", "display", "exibit", and "offer."
τῷ [821 verses](article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ἱερεῖ,” [8 verses](noun sg masc dat ) "To the priest" is from hiereus, which means "priest," "sacrificer," and "diviner."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
προσένεγκε [7 verses](verb 3rd sg aor ind act ) "Offer" " is prosphero, which means literally "to bring in front of" also means "to bring to, " "to bring upon," "to apply to," [without dat] "to apply, use, or use," "to add to," "to present," "to offer," "to address [proposals]," "to convey [property]," "to contribute," "to pay," "to be carried towards [passive]," "to attack," "to assault," "to go toward," "to deal with," "to take [food or drink]," to exhibit," "to declare," and "to lead to."
περὶ [73 verses](prep) "For" is peri, which means "round about (Place)," "around," "about," "concerning," "on account of," "in regard to," "before," "above," "beyond," and "all around." With the genitive, "round about" of place, "for" or "about" something," with verbs of knowing, "about" and "concerning," "before or "beyond," of superiority With the dative, "round about" of clothes, "around" in holding, "for" or "about" a struggle, "on account of" and "by reason of" a cause. With the accusative, "around" in movement, caring and generally of relationships "about," "about" of time. As an adverb "around," "about," also, "near, by," and "exceedingly" in relationships.
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
καθαρισμοῦ {καθαρμός [1 verse]( noun sg masc gen ) "Cleansing" is katharismos, is a form of katharmos, which means " cleansing," and "purification."
σου” [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your."
ἃ [294 verses](pron pl neut acc) "Those things" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
προσέταξεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Commanded" is from prostasso, which means "to place", "to post", "to attach to", "to command", "to prescribe", "to enjoin," and "to order."
Μωυσῆς [18 verses](Hebrew Name) "Moses" is Moyses, which means "Moses."
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
μαρτύριον [8 verses](noun sg neut acc) "Testimony" "Testimony" is martyrion, which means "testimony," and proof.
αὐτοῖς, [55 verses](pron/adj pl masc dat) "Them" is the dative case of the third-person, plural adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same,""one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord."