A woman who has been bleeding touches Jesus's clothing to be healed.
Mark 5:30 Who touched my clothes?
Mark 5:30 Who touched my clothes?
Who grasped me, these clothes?
If people grab our stuff, they are grabbing us.
The "my" here doesn't not modify "clothes." It is the object of the verb, or one of them, because "these clothes" are a second object. The "clothes" is plural, which is communicated with "these." But, of course, the "the/these" is ignored.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "my" does not modify "clothes."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "my" does not modify "clothes."
Who - The word translated as "who" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why".
touched - The Greek word translated as "touched" means to "fasten to", "to adhere to", "to cling to", "to have intercourse with a woman", "to touch" and "to assail." It has the sense of "adhere to" and "grasp" in the middle voice used here, rather than simply touch. When it is in the middle voice it has a genitive object. It is an uncommon word for Jesus to use though it is common in the Gospels describing his actions.
my - (WF) "My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me". It does not appear after the noun, as is normal. but after the "who" and before the verb. It seems to be the genitive object of the verb.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
clothes? - The word translated as "clothing" means an outer garment ("a cloak"), like we would use a coat or jacket today. This quality of this garment was how people judge social status. Jesus uses clothing as a symbol of power. In several places in the NT, Jesus identifies kings by their clothing.
Who - The word translated as "who" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why".
touched - The Greek word translated as "touched" means to "fasten to", "to adhere to", "to cling to", "to have intercourse with a woman", "to touch" and "to assail." When it has a genitive object, the sense is "fastened onto" or "gasped." It is an uncommon word for Jesus to use though it is common in the Gospels describing his actions.
my - (WF) "My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me". It does not appear after the noun, as is normal. but after the "who" and before the verb. It seems to be the genitive object of the verb.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
clothes? - The word translated as "clothing" means an outer garment ("a cloak"), like we would use a coat or jacket today. This quality of this garment was how people judge social status. Jesus uses clothing as a symbol of power. In several places in the NT, Jesus identifies kings by their clothing.
Τίς [252 verses](irreg sg masc/fem nom) "Who" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."-
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.-
ἥψατο [4 verses](verb 3rd sg aor ind mid) "Touched" is from haptomai, which means to "fasten to", "to adhere to", "to cling to", "to have intercourse with a woman", ""to touch" and "to assail."
τῶν [821 verses](article pl neut gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
ἱματίων; [10 verses](noun pl neut gen diminutive) "Clothes" is himation, which was an oblong piece of cloth worn as an outer garment. The term generally means "clothes" and "cloth." -- The word translated as "garment" means an outer garment ("a cloak"), like we would use a coat or jacket today. This quality of this garment was how people judge social status.