Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother...

Spoken to
Apostles

The Pharisees tell Jesus that Moses only required a certificate of divorce.

KJV

Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

NIV

Mark 10:7 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife

LISTENERS HEARD

On account of this, a man will abandon that father of his and that mother.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page)

Mark 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,

Gen 2:24  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα

GREEK ORDER

ἕνεκεν              τούτου καταλείψει            ἄνθρωπος τὸν  πατέρα      αὐτοῦ καὶ  τὴν μητέρα,
On account of this,      he will abandon, a man,         that father    of his      and that mother.

LOST IN TRANSLATION

In this verse is Jesus quoting Gen 2:24. This last clause here, "and cleave to his wife" doesn't exist in Jesus's words in the Greek source we use today. However, it was part of the original Genesis Greek and appeared in the Latin Vulgate of this verse. Despite this, most modern Bibles retain it. The word translated as "leave" is not the common Greek word translated as "leave" or "depart." It has more the sense of "abandon. It is an uncommon word for Jesus, used only here and in the parallel verse in Matthew 19:5 because it comes from the original Greek of the Genesis quote.

 

# KJV TRANSLATION ISSUES
4
  • CW --Confusing Word -- The "for...cause" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mother" is not shown in the English translation.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "and cleave to his wife" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • CW --Confusing Word -- The "for...cause" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mother" is not shown in the English translation.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "and be united to his wife" doesn't exist in the source.
EACH WORD of KJV

For -- (CW) The word translated as "for...cause" means "on account of", "because," and "in consequence of." It is not the Greek word normally translated as "for" or "because." Jesus usually used in in the sense of "on account of."

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar."

cause -- The word completes the sense of the preposition.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

man -- The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". This is the same Greek word used in the quote from Genesis to describe God making mankind.

leave -- "Leave" is from a verb, uncommon for Jesus, that means "to be left", "left behind", "forsake", "abandon", "leave," and "remaining." It is not the verb that is used in the Gospels to mean "leave" in the sense of depart a place." It is in the future tense.

his -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

mother, -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

and cleave to his wife;-- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "and cleave to his wife" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. It is from the original story in Genesis. This clause was added in the Latin Vulgate.

EACH WORD of NIV

For -- (CW) The word translated as "for...cause" means "on account of", "because," and "in consequence of." It is not the Greek word normally translated as "for" or "because." Jesus usually used in in the sense of "on account of."

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar."

cause -- The word completes the sense of the preposition.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

man -- The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". This is the same Greek word used in the quote from Genesis to describe God making mankind.

leave -- "Leave" is from a verb, uncommon for Jesus, that means "to be left", "left behind", "forsake", "abandon", "leave," and "remaining." It is not the verb that is used in the Gospels to mean "leave" in the sense of depart a place." It is in the future tense.

his -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

mother, -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

and be united to his wife -- (IP) There is nothing that can be translated as "and be united to his wife " in the Greek source.

 

COMPARISON: GREEK to KJV

ἕνεκεν [17 verses] (prep) "For" is heneka, which means "on account of", "as far as regards", "in consequence of," and "because."

τούτου  [51 verses]( adj sg masc gen ) "This" is toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar."

καταλείψει  [3 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Leave" is from kataleipo, which means "to be left", "left behind", "forsake", "abandon", "leave," and "remaining."

ἄνθρωπος [209 verses] (noun sg masc nom) "A man" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

τὸν [821 verses](article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πατέρα [191 verses](noun sg masc acc ) "Father" is pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

αὐτοῦ [142 verses](adj sg masc gen) "His" is autou, which means is the singular adjective used as the subject pronoun.  It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

μητέρα, ” [27 verses](noun sg fem acc) "Mother" is meter, which means "mother", "grandmother", "mother hen", "source," and "origin."

Possible Symbolic Meaning
Front Page Date