On Mount of Olives, Peter, James, John, and Andrew asked Jesus when these things will be.
Mark 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. .
Mark 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
NLT Mark 13:7 And you will hear of wars and threats of wars, but don’t panic. Yes, these things must take place, but the end won’t follow immediately.
Whenever, however, you hear of wars and rumors of wars. You don't be moved. It needed to happen, still [it is] not yet the culmination.
Being brave and standing firm is the opposite of being frightened and running away.
This verse starts not with an "and" but with a "but" or "however." So Jesus may be contradicting something that went before, likely a question or comment that wasn't recorded.
The word translated as "rumors" is the noun root form of the verb translated as "hear." It is a play on words.
The word translated as "troubled," "alarmed," and "panic" is also a play on words. In the passive used here, it means "be moved," which applies to both the emotion and the idea of running away.
The word translated as "end" doesn't mean "end" simply in the sense of a finish, a stopping. It means end in the sense of a purpose, a goal. So Jesus says that these wars are needed, but not a goal in themselves, but rather a necessary by-product of the process of becoming.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word that should usually be translated as "when."
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "for" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "such things" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."
- WF --Wrong Form - The "be" is not an active verb but an infinitive, "to happen."
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- IW - Inserted Word -- The word "shall" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The conjunction "but is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word that should usually be translated as "when."
- WF - Wrong Form - The "do" seems to indicate a command but the verb is not in that form.
- IW - Inserted Word -- The word "such things" doesn't exist in the source.
- WF --Wrong Form - The "happen" is not an active verb but an infinitive, "to happen."
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- IW - Inserted Word -- The word "to come" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "and" means "but."
- MW - Missing Word -- The adverb "when" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word - This "will" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- IW - Inserted Word -- The word "but" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "do" seems to indicate a command but the verb is not in that form.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "panic" means "be frightened."
- IP - Inserted phrase-- The phrase "Yes, the things" doesn't exist in the source.
- WF --Wrong Form - The "take place" is not an active verb but an infinitive, "to happen."
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
And -- (WW) The Greek word translated as "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
when -- (CW) The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since." This is not the more common word for "when." Here, the condition is less certain to happen.
ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an
"if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form. The form of the verb could be future, but the "when" clause requires the subjunctive.
hear -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.
of -- This completes the sense of the verb.
wars -- "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the object of the verb. The sense is "hear wars." This word only appears in four of Jesus's verses, mostly parallels of this one.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
rumours -- "Rumours" is a Greek noun that means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above. It is not a reference to what is said, bu to what is heard.
of -- This word comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. This word only appears three times in Jesus's words, mostly in parallels of this verse.
wars, "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the same uncommon word used above.
be -- This helping verb indicates that the following verb is passive, where the subject is acted upon. However, the verbs form could also indicate that the subjects acts on itself. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
ye -- This is from the third-person, singular form of the following verb.
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
troubled: "Be troubled" is from a verb that Jesus only uses twice that means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)." It could be passive, "be scared" or the middle voice, "scare yourselves."
for -- (OS) There is no Greek word that can be translated as "for such things" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. There is nothing to indicate that the next clause explains the previous one.
such things -- (IP) There is nothing that can be translated as "such things" in the Greek source.
must needs -- The Greek verb translated as "must needs" is a special verb that means "it/he/she needs," and "there is need." It is not a helping verb like we have in English but the active verb. It is always singular, 3rd person. It can also mean "to lack." It works something like our word "must" but its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive, like we say "he needs to go." Translating it as "must" can confuse it with a third-person command. -- (WF) This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb.
be; -- (WW, WF) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It can means "become" or "change" or for events, "happen" and"take place".
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used here, its sense is "still" or "at least."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
end -- The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." The sense is not just and ending, but a culmination of things. This is the final word in the Greek form of the verse. It is in the form that could be either the object or subject of a verb.
shall -- (IW) There is nothing that can be translated as "shall" in the Greek source.
not -- "Not...yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.
be -- There is no verb here, but when nouns in the form of a subject appear without a verb, the verb "to be" can be assumed.
yet. -- "Yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.
missing "however"-- (MW) The untranslated word conjunction means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
When -- (CW) The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since." This is not the more common word for "when." Here, the condition is less certain to happen.
you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
hear -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.
of -- This completes the sense of the verb.
wars -- "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the object of the verb. The sense is "hear wars." This word only appears in four of Jesus's verses, mostly parallels of this one.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
rumors -- "Rumors" is a Greek noun that means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above. It is not a reference to what is said, bu to what is heard.
of -- This word comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. This word only appears three times in Jesus's words, mostly in parallels of this verse.
wars, "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the same uncommon word used above.
do -- (WF) This helping verb makes the statement seem like a command, which it isn't.
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
be -- This helping verb indicates that the following verb is passive, where the subject is acted upon. However, the verbs form could also indicate that the subjects acts on itself. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
alarmed: -- "Alarmed" is from a verb that Jesus only uses twice that means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)." It could be passive, "be scared" or the middle voice, "scare yourselves."
Such things -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "for such things" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
must -- The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needs," and "there is need." It is not a helping verb like we have in English but the active verb. It is always singular, 3rd person. It can also mean "to lack." It works something like our word "must" but its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive, like we say "he needs to go." Translating it as "must" can confuse it with a third-person command. -- (WF) This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb.
happen; -- (WF) The word translated as "happen" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It can means "become" or "change" or for events, "happen" and "take place".
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used here, its sense is "still" or "at least."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
end -- The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." The sense is not just and ending, but a culmination of things. This is the final word in the Greek form of the verse. It is in the form that could be either the object or subject of a verb.
is -- There is no verb here, but when nouns in the form of a subject appear without a verb, the verb "to be" can be assumed.
still -- "Still" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.
to come. -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "to" in the Greek source.
NLT
And -- (WW) The Greek word translated as "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
missing "when"-- (MW) The untranslated word "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."
you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
will -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an
"if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form. The form of the verb could be future, but the "when" clause requires the subjunctive.
hear -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.
of -- This completes the sense of the verb.
wars -- "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the object of the verb. The sense is "hear wars." This word only appears in four of Jesus's verses, mostly parallels of this one.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
rumors -- "Rumors" is a Greek noun that means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above. It is not a reference to what is said, bu to what is heard.
of -- This word comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. This word only appears three times in Jesus's words, mostly in parallels of this verse.
wars, "War" is a noun that means "war", "battle," or "fight." It is the same uncommon word used above.
but -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "but" in the Greek source.
do -- (WF) This helping verb makes the statement seem like a command, which it isn't.
n't -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
panic: -- (WW) "Panic" is from a verb that Jesus only uses twice that means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)." It could be passive, "be scared" or the middle voice, "scare yourselves." Since being afraid and panicking are different things, this word is wrong.
Yes, these things -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "yes, these things" in the Greek source.
must -- The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needs," and "there is need." It is not a helping verb like we have in English but the active verb. It is always singular, 3rd person. It can also mean "to lack." It works something like our word "must" but its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive, like we say "he needs to go." Translating it as "must" can confuse it with a third-person command. -- (WF) This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb.
take place; -- (WF) The word translated as "take place" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It can means "become" or "change" or for vents, "take place". The form is an infinitive, "to take place."
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used here, its sense is "still" or "at least."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
end -- The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." The sense is not just and ending, but a culmination of things. This is the final word in the Greek form of the verse. It is in the form that could be either the object or subject of a verb.
won’t follow immediately. -- "won't follow immediately" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." It uses the objective form to the negative.
ὅταν [70 verses](adv/conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."
δὲ (conj/adv) "And" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so").
ἀκούσητε [95 verses] ( verb 2nd pl aor subj act) "Shall hear" is akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand."
πολέμους [4 verses] ( noun pl masc acc ) "War" is polemos, which means "war", "battle," or "fight."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἀκοὰς [3 verses] ( noun pl masc acc ) "Rumours" is akoe which means "hearing", "something heard", "the sense of hearing," and "ear." This is the noun form of the verb above.
πολέμων, [4 verses] ( noun pl masc gen ) "Of wars" is polemos, which means "war", "battle," or "fight."
μὴ [447 verses](partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
θροεῖσθε: [2 verses] ( verb 2nd pl pres ind mp ) "Be troubled" is throeo which means "to cry out," "to speak", "to say", "to speak out", "to utter aloud", "to scare (causal)", "to terrify (casual)", and "to be stirred or moved (passive)."
“δεῖ [28 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Must needs" is from, dei, which means "needful," and "there is need."
γενέσθαι,” [117 verses]( verb aor inf mid ) "Be" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", of things "to be produced," of events "take place", "come to pass", "to be engaged in", math "to be multiplied into", "become one of", "turn into".and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.
ἀλλ᾽ [154 verses](adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."
οὔπω [9 verses](adv) "Not..yet" is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." -- "Not..yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."
τὸ [821 verses](article sg neut nom/acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -
τέλος. [11 verses](noun sg neut nom/acc) "End" is from telos, which means "fulfillment," "performance," "consummation," "result," "product," "outcome," "end," "achievement," "attainment," "goal," "state of completion," "maturity," "services rendered," "something done," "task," "duty," "toll," and "custom."
The word "hear" and "rumors" are just different forms of the same word. The repeat of the verb and noun sets up a kind of echo, hearing what was heard, indicating that some of what we hear is not real, just an echo.
The word translated as "troubled," "alarmed," and "panic" is also a play on words. In the passive used here, it means "be moved," which applies to both the emotion and the idea of running away.