Luke 10:5 And into whatsoever house ye enter,

Spoken to
group

After Jesus appoints the seventy and is sending them out.

KJV

Luke 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

NIV

Luke 10:5 When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’

LISTENERS HEARD

But into whatever household you enter, first say, "Keep peace in this house.

MY TAKE

Don't shit the bed.

GREEK ORDER

εἰς   ἣν       δ᾽   ἂν     εἰσέλθητε οἰκίαν         πρῶτον λέγετε Εἰρήνη                      τῷ     οἴκῳ        τούτῳ.
into what- But -ever  you enter household, first      say,      "Keep peace in  this household here." 

 

LOST IN TRANSLATION

This verse uses two different forms of the Greek word translated as "house". One refers to the building. The other to the household. Translating them as "home" and "household" clarifies this.

The amusing part of this verse is lost in translation is that this command to "keep peace" is not spoken to the house, but to each other. It is a second-person command, "you keep peace." The verb means "keep peace" not the vague "peace be." Followers are traveling in twos. They should remind each other not to make any trouble with people in the house.

# KJV TRANSLATION ISSUES
5
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but."
  • CW --Confusing Word -- The "peace be" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.--
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -This translation is a slightly different word than the word translated as "house" earlier in the verse.
# NIV TRANSLATION ISSUES
7
  • MW - Missing Word -- The word "but" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "when" should be something more like "whatever."
  • MW - Missing Word -- The word "into" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "peace be" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.--
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -This translation is a slightly different word than the word translated as "house" earlier in the verse.
EACH WORD of KJV

And -- (WW) The Greek word translated as "and" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. -

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object.

whatsoever -- "Whatsoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.

house - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. The male form of the word means also means "ruling family"  or "clan." However, it also refers to the physcial building that is built. So, "home" in the former sense and "house" in the later.

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

enter, -- "Enter" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."

first -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

say,-- The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak,"  but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of."  When two accusative objects are used, the sense is  "say of him this," or "call him this." The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell."  It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."

Peace - (CW) "Peace be" is a verb that means to "bring to peace", "reconcile", "keep peace", "live peaceably".  It is a command given to a person.

be -- This helping verb indicates the present tense of the verb. It is used here to form the present, progressive tense, which doesn't exist in Greek but which can smooth the flow of English sentences.

to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." The Bible usually translates is as "this," which is confusing because the definite article, with which it is often used, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here." 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

house. -- (CW) The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home." This translation is a slightly different word than the word translated as "house" earlier in the verse.

EACH WORD of NIV

missing "but"  -- (MW) The untranslated word  "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. -

When -- (WW) "When" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle, meaning "whatever" or "whoever." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form required in Greek is one of possibilities that need not be translated in English.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

enter -- "Enter" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."

missing "into"  -- (MW) The untranslated word  "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object.

house - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. The male form of the word means also means "ruling family"  or "clan." However, it also refers to the physcial building that is built. So, "home" in the former sense and "house" in the later.

first -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

say,-- The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak,"  but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of."  When two accusative objects are used, the sense is  "say of him this," or "call him this." The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell."  It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."

Peace - (CW) "Peace be" is a verb that means to "bring to peace", "reconcile", "keep peace", "live peaceably".  It is a command given to a person.

to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." The Bible usually translates is as "this," which is confusing because the definite article, with which it is often used, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here." 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

house. -- (CW) The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home." This translation is a slightly different word than the word translated as "house" earlier in the verse.

COMPARISON: GREEK to KJV

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἣν  [36 verses](pron sg fem acc)(partic) "Whatever" is a special construction, hos an, that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any."  (The an is below, after the conjunction.)It combines the relative pronoun (hos) or the demonstrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.  

δ᾽ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an  "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so").  When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."

ἂν (partic) See ἣν above.

εἰσέλθητε [68 verses](verb 2nd pl aor subj) "Ye enter" is eiserchomai which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

οἰκίαν [40 times] (noun sg fem acc) "House" is oikia, which means "house," "building," and "household." --  

πρῶτον [41 verses](adj sg neut nom/acc or adj sg masc acc) "First" is protos. In place, this means "before," "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former," "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best."

λέγετε [264 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name."  It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better. 

Εἰρήνη [2 verse](verb 2nd sg pres imperat act) "Peace be" is eirēneuō which means to "bring to peace", "reconcile", "keep peace", "live peaceably". 

τῷ [821 verses](article sg masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

οἴκῳ [29 verses] [29 verses](noun sg masc acc)"House" is oikos, which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house. -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home."is oikos, which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house. -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home." [29 verses](noun sg masc acc)"House" is oikos, which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house.

τούτῳ. [154 verses](adj sg masc dat) "This" is toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here."

Front Page Date