Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe

KJV

Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

LISTENERS HEARD

He said, however, that father of his in the direction of those servants of his, "Quick, bring out a garment, the best, and put on him and give a ring on that hand of his and sandals on those feet."

LOST IN TRANSLATION

Another verse that uses two unique word and some uncommon ones. There are some misleading translation and also some flourishes that are hidden. 

The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

"The father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. 

"Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also.

The word translated as "to" means "towards", "in the direction of", "by reason of (for)," and "against."  One of the more complex translations such as "in the presences of" works better than a simple "to" because an indirect object word form would have the simple "to" meaning. 

The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." 

The noun translated as "servants" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.

Untranslated is a Greek adjective that means "quick", "hasty" and "swift".

"Bring forth" is a Greek verb that Jesus only uses here and which means "carry out of", "carry away", and "bring forth". 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). 

The word translated as "put...on" means that "put on" in the context is clothes. However, it has a double meaning of "entered into" or "get into".

There is no "it" in this phrase. 

The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The verb translated as "put" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." It is not the term translated as "put" in the previous verse. 

"A ring" is Greek noun that means "ring", and "signet". It is used uniquely by Jesus here. 

The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." 

The Greek word translated as "hand" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

There is no "his" here. The previous "of his" work here when we translated the Greek article as "these". 

"Shoes" is a Greek noun that means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal."

COMPARISON: GREEK to KJV

εἶπεν (verb 3rd sg aor ind act) "I have called" is eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer." 

δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --

πατὴρ (noun sg masc nom) "The Father" is pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers." 

πρὸς (prep) "To" is pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before." 

τοὺς δούλους (noun pl masc acc) "The servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave." 

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." 

Ταχὺ [uncommon](adj sg neut nom) Untranslated is tachys, which means "quick", "hasty" and "swift".

ἐξενέγκατε [unique](verb 2nd pl aor imperat act) "Bring forth" is ekphero, which means "carry out of", "carry away", and "bring forth". 

στολὴν [uncommon](noun sg fem acc) "Robe" is from stolê (stole), which means "equipment", "fitting out", "armament", "equipment in dress", "raiment", "garment", "robe," and "the act of dressing."

τὴν πρώτην (adj sg fem acc) "The best" is protos. In place, this means "before", "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former", "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best." -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐνδύσατε (verb 2nd pl aor imperat act) "Put on" is from endyo, which means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in", "enter upon it", "undertake it," and "insinuate oneself into."

αὐτόν,  (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."​


δότε (verb 2nd pl aor imperat act) "Put" is didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe."

δακτύλιον [unique](noun sg masc acc) "A ring" is daktylioswhich means "ring", and "signet".

εἰς (prep) "On" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." 

τὴν χεῖρα (noun sg fem acc) "Hand" is cheir (cheir) which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people," and the measurement "handful." 

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His"  is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." 

ὑποδήματα [uncommon] (noun pl neut acc) "Shoes" is from hupodema, which means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal."

εἰς (prep) "On" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

τοὺς πόδας, (noun pl masc acc) "Foot" is pous, which means a "foot", "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon." -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. It was the Jewish

Front Page Date