Luke 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it;

KJV

 

Luke 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

LISTENERS HEARD

And bring the calf, the fattened one, sacrifice and eating, we might make merry. 

LOST IN TRANSLATION

This verse is mostly made of uncommon words for Jesus to use. Most are found only in this story or Luke's other parables.  The word translated as "kill" means "sacrifice".  The animals that people sacrificed on an altar were eaten afterward, not destroyed. 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). 

The word translated as "bring" means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." It is the base of a lot of words Christ uses commonly, including the words that mean "bring together", "bring to," and "bring through." Its use is more like our use of the word "get." In Luke 15:22, a form of it was translated as "bring forth". 

"Fatted" is a Greek adjective Jesus uses only in this story. It means "fed up", and  "fatted". It is used as a noun and appears after "calf", "the fattened one". 

"Calf" is a Greek noun that Jesus only uses in this story. It means "calf", "young bull", "any young animal", and metaphorically, "a boy", or in feminine, "a girl". 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The Greek verb translated as "kill" is uncommon for Jesus. It means to "offer by burning", "sacrifice", "slay", "slaughter", "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice." The sense it "sacrifice", that is, to kill and burn on an altar. 

The word translated as "let us eat" is one of the two common words used to mean "eat." It means "to eat", "to eat up," and "to devour." It is not an active verb nor a command as translated. It is an adjective, "eating". 

There is no "and" in the Greek because there is only one active verb. 

The Greek verb translated as  "be merry" means "cheer", "gladden", and in the passive, "make merry", "enjoy oneself". Used commonly in parables by Luke, specifically in the parable of the prodigal son. It is also used in the parable of Lazarus and the man building the warehouse. These three parables have a lot of uncommon features for Jesus's parables and this word is one of them.  It is the active verb. 

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." 

φέρετε  (verb 2nd pl pres imperat act) "Bring" is from pherô, which means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." 

τὸν μόσχον [uncommon](noun sg masc acc) "Calf" is moschoswhich means "calf", "young bull", "any young animal", and metaphorically, "a boy", or in feminine, "a girl". 

τὸν σιτευτόν, [uncommon](adj sg masc acc) "Fatted" is siteutos which means "fed up", and  "fatted".

θύσατε [uncommon] (verb 2nd pl pres imperat act) "Kill" is from thyro, which means tto "offer by burning", "sacrifice", "slay", "slaughter", "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
φαγόντες (part pl aor act masc nom) "Let us eat" is phago, which is a form of the word, phagein, which means to eat", "to eat up," and "to devour."

εὐφρανθῶμεν, [uncommon] (verb 1st pl aor subj pass) "Be merry" is euphrainowhich means "cheer", "gladden", and in the passive, "make merry", "enjoy oneself". -

Front Page Date