Luke 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
And when seven times during the day he might make a mistake in regards to you seven times turns toward you saying, "I changed my mind," you will let him loose.
The terms translated as "trespass", "repent", and "forgive" do not mean that, but otherwise, the KJV is a surprisingly accurate translation adding only one phrase not in the Greek. Though the "then" part of this if/then phrase is the future tense instead of the command we saw in the previous verse, the form of the Greek is the same: something that is likely to happen in the future.
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
The Greek word meaning "if" means "if might" and indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".
"He trespass" is from the verb which means "to miss the mark", "to fail in one's purpose", "to err", "to be mistaken," and "to neglect." This verb is often translating in the NT as "sin".
The word translated as "against" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. The sense here is "toward" or "in regards to".
The "thee" here is singular, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners.
"Seven times" is from the adverb that means "seven times."
The Greek word translated as "in a day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime." It is in a form that means "during the day".
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
"Seven times" is the same adverb that means "seven times."
There is no second "in a day" phrase here in the Greek. It was added in translation.
"Turn " is translated from a Greek verb "to turn about" or "to turn around," but also means "cause to return" and "to turn one's mind towards" something. In the passive, which is used here, it means "to turn oneself around" or "be turned around."
There is no "again" in the Greek.
The word translated as "to" means "towards", "by reason of (for)," and "against."
The "thee" here is singular, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners.
The word translated as "saying" is the most common word that means "to say," and "to speak".
The word translated as "I repent" has nothing to do with sin or, generally, with religion or asking for forgiveness. The Greek word translated as "repent" has a primary meaning of to understand something after the fact, with the sense of seeing it is too late. Is specific meaning is to "understand afterward," as seeing the truth after a mistake is made. From this idea, it comes to mean to change your mind, shifting your perspective.
The word translated as "thou shalt forgive" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.
The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἐὰν (conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
ἑπτάκις [uncommon](adv) "Seven times" is from heptakis, which means "seven times."
τῆς ἡμέρας ( noun sg fem gen ) "In a day" is hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)." -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."
ἁμαρτήσῃ ( verb 3rd sg aor subj act ) "He trespass" is from hamartanô, which means "to miss the mark", "to fail in one's purpose", "to err", "to be mistaken," and "to neglect." --
εἰς (prep) "Against" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
σὲ (pron 2nd sg acc) "Thee" is from se, the second person singular accusative pronoun. --
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --
ἑπτάκις [uncommon](adv) "Seven times" is from heptakis, which means "seven times."
ἐπιστρέψῃ (verb 3rd sg aor subj act) "Turn again" is epistrepho, which means "to turn about", "to turn around", "turn towards", "return", "curve", "twist", "go back-and forwards", "pay attention to," "to turn one's mind towards," "regard", "conduct oneself," and "behave," and in the passive to "be converted", "to be distorted", "turn oneself round", "are turned," and as an adjective, "earnest", "vehement." --
πρὸς (prep) "To" is pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before." --
σὲ (pron 2nd sg acc) "Thee" is from se, the second person singular accusative pronoun. -- The "thee" here is singular, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners.
λέγων (part sg pres act masc nom) "Saying" is lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."
Μετανοῶ, ( verb 1st sg pres ind act ) "I repent," is from metanoeo, which literally means "to perceive afterward", "to perceive too late", "to change one's mind", "to change one's purpose," and "to repent." --
ἀφήσεις (verb 2nd sg fut ind act) "Thou shalt forgive" is aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself." --
αὐτῷ. (adj sg masc dat) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."