Luke 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
No. truly. These things, it was necessary to have done to the Anointed. Also to enter into that authority of his.
The KIV translation is awkward because it seems to put a negative answer to a question into the following statement. There is nothing here that makes this sentence look like a question, but that is how the KJV translators resolved the negative. If we read the previous verse as a teasing question, the word that starts this one is the kind answer to it.
The Greek verb translated as "ought" is a special verb that means "it is needful," and "there is a need." It is always singular referring to a specific moment in the past, present, or future. It works something like our word "must" but its form is fixed. This is the third word in the verse proceeded by the "not" and the "these things". There first word seem more like a comment on the previous verse ( Luke 24:25 ) than a part of this verb's clause.
The word translated as "not" is a different form of the usual Greek negative of fact that is usually used with verbs. This word means"no, truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," and "notwithstanding." This isn't usually used for the simple negation of a verb. It is usually a negative answer to a question. This word starts the sentence, answering the previous verses ( Luke 24:25) teasing question in a good hearted way.
The word translated as "Christ" means "anointed." In the NT, it is understood to mean the Messiah, following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The word is in the form of an object. However, second word in the verse, translated as "these things" is also in the form of an object.
The verb "to have suffered" primarily means "to have done to one," "to have happen to","to be treated so" or "to pay a penalty."The form is an infinitive ("to suffer") but it isn't the past perfect, as translated, but a form that indicates something that happens at a specific point in time, past, present, or future.
The "these things" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. The form is neutral plural, which is the source of the "things". The word is in the form of an object. This is the object so the word order in English is "it is necessary these things."
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
"To enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."
The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective.
The Greek noun translated as "glory" means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. The words "recognition", "reputation", and "an honor" come closest to capturing the way Christ uses the word.
οὐχὶ (partic) "Not" is ouchi, an adverb which means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner." --
ταῦτα ( adj pl neut acc) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why." --
ἔδει ( verb 3rd sg imperf ind act ) "Ought" is from, dei, which means "needful," and "there is need." --
παθεῖν ( verb aor inf act) "To have suffered" is from pascho, which means "to have done to one", "to suffer", "to be treated so", "to come to be in a state", "to pay a penalty", "to suffer legal punishment," and "to be ill."
τὸν χριστὸν ( noun sg masc acc ) "Christ" is christos, which means "to be rubber with salve", "used as an ointment," and, of persons, "anointed." ---
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --
εἰσελθεῖν ( verb aor inf act ) "To enter" is eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." --
εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --
τὴν δόξαν ( noun sg fem acc ) "Glory" is doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible. The words "recognition", "honor". and "reputation" come closest to capturing the way Christ uses the word, especially if we consider how he uses the verb form. --
αὐτοῦ; (adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there." --