After being condemned by the Pharisees for letting a woman "sinner" wash his feet with her tears, and giving a parable.
Luke 7:44 Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Luke 7:44 Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
Watch here, this woman. I entered yours into this house. You didn't give me water for feet. She, however, with those tears, herself wet mine, these feet, and, with those hairs of hers, she wiped dry,
We show we care by our personal involvement.
Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
Watch here, this woman . I entered yours into this house.
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
water me for feet. didn't You give She, however, with those tears, herself wet mine, these feet,
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
and, with those hairs of hers, she wiped dry,
This verse again uses a number of uncommon words for Jesus including those for "tears", "wet", and "wiped". "Tears" and "wiped" are only used in this verse. The "wiped" doesn't mean just "wiped," but in this context means "wiped dry."
Jesus emphasizes that "she," adding a pronoun, making it "she herself." Biblical translations almost always igonored this type of emphasis. They also ignore more of the definite articles, which are also a form of emphasis. The "water" is described simply as "for feet" identifying it as a special bowl of water used just for foot washing.
- CW --Confusing Word -- The translation is more general than the word's more specific meaning, "here."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "woman" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
- WP -- Wrongly Placed -- The word "no" doesn't appear here but negates the verb.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "my" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "herself/ itself" after "she/it" for emphasis.
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "washed."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "feet" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "tears" is not shown in the English translation.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "head" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW --Confusing Word -- The translation is more general than the word's more specific meaning, "here."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "woman" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "word."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The "any" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The "my" doesn't exist in the source.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "herself/ itself" after "she/it" for emphasis.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "feet" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "her" should be something more like "these."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "hair" is not shown in the English translation.
Seest -- The verb translated as "see" means "to see," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so "watch" works better. "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does.
thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.
this -- (CW) The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
woman? -- The word translated as "woman" is the Greek word that means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
entered -- "Enter" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."
into - -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object.
thine -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
house,-- - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. The male form of the word means also means "ruling family" or "clan." However, it also refers to the physcial building that is built. So, "home" in the former sense and "house" in the later.
thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.
gavest -- The verb translated as "gave" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
me -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."
no -- (WP) The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. The "not" doesn't belong here but before the verb.
water -- "Water" is the noun that means "water," "spring water," "drinking water," "rain water," "rain," "time running out" (from the water clocks used in courts), "liquid," the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters.
for -- The word translated as "unto" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
my -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
feet: -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.
but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
she -- The word translated as "she" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "she herself" and "it itself" to emphasize the subject. This is also the adverbial form meaning "there."
missing "herself/itself" -- (MW) The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "she herself."
hath -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
washed -- ( CW) The Greek word translated on "washed" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening. This is not the word usually translated as "washed."
my- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
feet -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.
with -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
tears, - "Tears" is a noun that means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap". This is the only times Jesus uses this word.
and-- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
wiped -- The Greek verb translated as "wiped" means to "wipe off", "wipe away", "wipe dry" ,of an artist, "mold" or "model" in wax or plaster, "express", "imitate", and, in the passive, to "be impressed."
them -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
with -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. TheGreek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
hairs -- "Hairs" is the Greek word for both the hair of humans and animals. It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean losing emotional control but losing your life). In Greek, it meant "next to nothing." For example, being a hair from death means being virtually dead.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
her -- The word translated as "hers/her" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. Though the form is feminine, it refers to feminine words, not people. The word appears after the noun so the sense is "of hers." When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."This form is often used as the object of a preposition. A genitive object means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time.
head. -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
Do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
you -- This is from the second-person, singular form of the verb.
see -- The verb translated as "see ye" means "to see," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so "watch" works better. "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does.
this -- (CW) The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
woman? -- The word translated as "woman" is the Greek word that means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
came -- {CW) "Caame" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind." This is not the word usually translated as "came."
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object.
your -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
house,-- - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. The male form of the word means also means "ruling family" or "clan." However, it also refers to the physcial building that is built. So, "home" in the former sense and "house" in the later.
You -- This is from the second-person, singular form of the verb.
did -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
not - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. The "not" doesn't belong here but before the verb.
give -- The verb translated as "gave" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
me -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."
any -- (IW) This word is not in the Greek source.
water -- "Water" is the noun that means "water," "spring water," "drinking water," "rain water," "rain," "time running out" (from the water clocks used in courts), "liquid," the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters.
for -- The word translated as "unto" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
my -- -- (IW) This word is not in the Greek source.
feet: -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.
but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
she -- The word translated as "she" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "she herself" and "it itself" to emphasize the subject. This is also the adverbial form meaning "there."
missing "herself/itself" -- (MW) The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "she herself."
wet -- The Greek word translated on "wet" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening. This is not the word usually translated as "washed."
my- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
feet -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.
with -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
her -- (WW) The word "her" is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. This is not the word for "her."
tears, - "Tears" is a noun that means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap". This is the only times Jesus uses this word.
and-- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
wiped -- The Greek verb translated as "wiped" means to "wipe off", "wipe away", "wipe dry" ,of an artist, "mold" or "model" in wax or plaster, "express", "imitate", and, in the passive, to "be impressed."
them -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
with -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
her -- The word translated as "hers/her" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word appears after the noun so the sense is "of hers."
hair -- "Hair" is the Greek word for both the hair of humans and animals. The Greek word is plural but we use "hair" as plural. It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean losing emotional control but losing your life). In Greek, it meant "next to nothing." For example, being a hair from death means being virtually dead.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
head. -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
Βλέπεις [46 verses] (verb 2nd sg pres ind act) "Seeth thou" is from of blepo, which means "to look," "to see," "to look to," "to look like," "to rely on," "to look longingly," "to propose," "to beware," "to behold," and "to look for." Used with the prepostion meaning "from" (ἀπὸ) to means "watch out."
ταύτην [96 verses](adj sg fem acc ) "This" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these," "this," "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage.
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
γυναῖκα; [28 verses] (noun sg fem acc) "Woman" is gyne, which means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)."
εἰσῆλθόν [68 verses](verb 1st sg aor ind act) "I entered" is eiserchomai which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your."
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὴν [[821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
οἰκίαν, [40 times](noun sg fem acc) "House" is oikia, which means "house," "building," and "household."
ὕδωρ [12 verses] (noun sg neut acc) "Water" is hydor, which means "water," "spring water," "drinking water," "rain water," "rain," "time running out" (from the water clocks used in courts), "liquid," the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters.
μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me."
ἐπὶ [138 verses](prep) "For" is from epi which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon," "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)," "deep (with numbers)," "in the presence of," "towards," "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon," "on," or "over," of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon," "after," "addition to," and "besides," of position: "after," "behind," "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause," "for" a person, an end, or purpose," "on condition that," and "for" (a price). With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of."
πόδας [19 verses](noun pl masc acc) "Feet" is pous, which means a "foot," "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon."
οὐκ [269 verses](adv) "No" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.
ἔδωκας: [147 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Gavest" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."
αὐτὴ [42 verses]( adv/adj sg fem nom ) "She" is aute, which means is the singular adjective used as the subject pronoun in the feminine.
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."
τοῖς [821 verses](article pl neut dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
δάκρυσιν [1 verse](noun pl neut dat) "Tears" is from dakry, which means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap".
ἔβρεξέν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Washed" is brecho, which means "to wet", "to moisten", "to shower [with wealth]", "to bath [in sweat]", "to get drunk", "to rain", "to send rain," and "to be filled with water."
μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.-
τοὺς [821 verses](article pl masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
πούς [19 verses](noun sg masc nm)"Foot" is pous, which means a "foot," "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ταῖς [[821 verses](article pl fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
θριξὶν [5 verses] (noun pl fem dat) "Hairs" is thrix, which means "human hair," "a single hair," "a horses mane," "sheep's wool," "pig bristles," "a hair's breadth."
ἐξέμαξεν. [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Wiped" is ekmasso", which means to "wipe off", "wipe away", "wipe dry" ,of an artist, "mold" or "model" in wax or plaster , "express", "imitate", and, in the passive, to "be impressed.
The verb translated as "wiped" also means "to be impressed".